martes, 20 de mayo de 2014

Don Enrique de Aragón

Hombres ilustres en las letras y en el pensamiento invaden éste Siglo de la Literatura Hispánica como don Enrique de Aragón; era descendiente de Reyes, un poco hechicero, por cuyo motivo sus libros fueron quemados entre el regocijo de parte de los Sacerdotes. 

Era un gran traductor, pues vertió al Castellano a Virgilio, Cerón y Duarte, escribió muchas obras, pero ninguna tuvo simpatía popular no obstante su erudición.  

Canciones de Baena  

A mediados del Siglo XV, Juan Antonio de Baena formó una antología, que contenía hasta sesenta poetas; se le llamó a la dicha antología “Canciones de Baena”. 

En ella se mantenía la traducción gallega y la traducción castiza en una forma  poética que llegó a madurar antes que la Castellana y la tradición de la poesía italiana principalmente Dantista.  

También el Marquéz de Santillana llamado Don Iñigo López de Mendoza que llegó a ser algo así como prócer literario, en cuyo torno se agruparon poetas erudítos y traductores; tiene esencias él, italianas , pero cuando desarrolla sus teorías castizas tiene mucho encanto y mucho colorido como en sus “Serranillas” y en su “Decires”, escribió entre otras cosas su “ProhemioAcontentalele de Portugal sobre las obras”, que puede considerarse como el primer intento de una obra literaria de la Edad Media Española.

Después viene el Arcipreste de Talavera, escritor, como su antecesor Juan Ruíz era realista, irónico, alegre y malicioso.
Tiene el mérito de haber introducido el lenguaje del pueblo a la prosa.  

Juan de Mena,  escribió algunos libros de mérito verdadero y fue erudito latinista pero falto de amenidad o sea, de simpatía, igual que Don Enrique de Aragón. 

Mas tarde tenemos a Don Fernán Pérez de Guzmán que fue un mediocre poeta pero el Castellano lo manejó con energía y belleza. Por último, tenemos a Gómez Manríque, refinado poeta lírico y tierno, que escribió la representación de “El Nacimiento de Nuestro Señor” obra teatral.  

Jorge Manríque  

Era señor de Belmonte nacido en 1440, ocupó su vida en el ejercicio de las armas y las letras. Es el autor afortunado de las inmortales coplas que se llaman “Coplas de Jorge Manrique”.
Suele suceder que algunos hombres escriben mucho de su vida y por mas que se esfuerzan, no pueden conseguir fama a la que tienen derecho por dicho esfuerzo. Esto aconteció con Jorge Manríque, no se hizo inmortal sino hasta el momento de haber escrito las coplas famosas en ocasión de la muerte de su padre, el Mester Don Rodrígo Manríque.   

Las Coplas   

En ellas se encuentra la forma perfecta para hablar de éste tema universal, la inexorabilidad de  la muerte y la vanidad de las cosas mundanas.
Se ha dicho que las Coplas de Manríque son un plagio de otra elegia árabe. Pero, la verdad es que el tema pertenece a todos los tiempos y a todas las razas, como sucedió en la vieja y legendaria China en el tiempo poético de oro, cuando el exquisito poeta chino Tu Fu, cantó hablando  de la muerte eterna y de las pompas, de las ilusiones de la vida y, lo hizo frente a la tumba de un granRey, a semejanza de Jorge Manríque y se preguntaba Tu Fu: ¿Y el Rey? }Qué se hizo de la elegante guardia que acompañaba a su dorado carro?, ¿De tantos bienes y tantas criaturas, que queda hoy?.
Otros autores de otras razas y otros tiempos, tomaron el mismo tema, lo cual quiere decir que en él solo hay que ensalzarle o alabarle el brillante y exquisito estilo con que Jorge Manríque lo trató y en esto las coplas si son originales, inmortales y llenas de hermosura, una hermosura melancólica, una belleza que nos hace pensar en el mas allá.   

Netzahualcoyotl

En América, el gran Rey, Sacerdote, Filósofo, Ingeniero, Guerrero, Poeta, y Maestro, gran mexicano, texcocano; Netzahualcoyotl, lanzaba en un arranque de tristeza infinita, su bello y profundo poema llamado Indiphodi = nada sé - nada sé, en el cual hacia vivir todo el desencanto de su espíritu, ante la miseria de las mundanales pompas de la vida. 

El siguiente trozo del poema antes dicho nos revelará la magnitud filosófica de la poesía del gran Netzahualcoyotl.

….. ¿Si os preguntan donde está la incomparable belleza de la gloriosa Emperatriz Xuihtzl y por el pacífico Topitzin último monarca del infeliz reino Tolteca. Si os preguntan cuales eran las sagradas cenizas de nuestro primer padre Xólotl, las del magnifico Nopatl, las del glorioso Tlotzin y aún por los despojos recientes de mi glorioso, inmortal, aunque infeliz y desventurado padre Ixtlixóchitl?.... ¿Y si así os fuera preguntando por todos nuestros augustos progenitorers, que me responderiais? 

Lo mismo que yo respondería: Indipohdi, nada sé, porque los primeros muertos y los últimos están confundidos por el barro.
Netzahualcoyotl

Hablando aún mas de las coplas, diremos que lo que le da realce al poema, es el preciso ajuste del tono, la calidad de reflexiones, la nobleza del canto, su gravedad cristiana y la musicalidad de sus melancólicas estrofas.

Porque Jorge Manrique nunca sería inmortal, si no hubiese escrito esta elegia, abrazando el cadáver recién muerto de su Padre. Alli brotó la mas pura emoción que le hizo sentir después de expresar sus versos sintiendo la más fina piedad filial, dotados de la mas inmensa tristeza y de la mas honda filosofía.
Afirma el gran Lope de Vega que las coplas de Jorge marique deberían estar escritas con letras de oro.

También de ésta época es el sacerdote Juan del Enzina, músico y poeta, su fama se debe a sus facultades gramaticales que le dieron el título de “Patriarca del Teatro Español”, su obra maestra se llama “Plácida y Victoriano”.

Antonio de Lebrija

Fue un gran humanista español autor de una “Gramática Castellana” y de un Diccionario Latín Español y Español Latín.

Continuará.

Romances
Su Concepto

viernes, 2 de mayo de 2014

Ay Ke escrivir vien

El idioma evoluciona, cambia continuamente, es un ser vivo que se alimenta de las viejas y nuevas costumbres, de las capacidades tecnologicas y de las verbales, 

El recien fallecido Garcia Marquez, quiza medio en broma, toco un punto muy delicado, la diferencia entre el español escrito y el fonetico, en particular la diferencia entre la B y la V, y tiene razon, los españoles nos trajeron dos que son lo mismo, por lo menos, foneticamente, pero que se escriben y tienen dos reglas gramaticales diferentes, ¿en realidad son dos?, o es una aproximacion innecesariamente compleja a un concepto mas sencillo:

¿Cual es el idioma vivo, el que se escribe o el que se habla?

Los que hemos nacido en Mexico hemos oido muchas veces expresiones como:

Ta bien

Jelipe

Pos (pues)

Y un largo etcetera, que consideramos errores en el lenguaje, usualmente de personas mayores o de personas indigenas, dignos de ser corregidos, pero los que estamos en un error somos nosotros, estas personas hablan un perfecto español, del Siglo XVI y XVIII, un breve estudio paleografico nos muestra que el Español  aceptado de esa epoca, es diferente al de la nuestra, y un poco de vision, nos muestra que el Español de cuando fuimos a la escuela es diferente al de los muchachos de ahora, nos entendemos al hablar, pero las estrictas reglas de la Real Academia de la Lengua no se pueden aplicar, el Idioma no es estatico, no puede ser contenido por un grupo de reglas estrictas e inflexibles, mas si se apartan de todo sentido comun, es muy probable que el Español fonetico termine imponiendose sobre el escrito, y finalmente usurpe su lugar, mientras los viejitos de la Academia siguen poniendo reglas que ya nadie obedece.

Autor: Sergio Tellez